《秦腔》很“陕”中家乡话太多,外国作家很难翻译
更新时间:2012-06-18 10:14:44
“《秦腔》是一本很重要的书,但是贾平凹的家乡话太多,我实在没办法翻译。但《高兴》翻译出来美国人一定喜欢。”被誉为世界首席翻译家的美国汉学家HowardGoldblatt(中文名字葛浩文)(左图)近日这样评价陕西的近期几部文学作品。
乡土味制约作品翻译
已70多岁高龄的葛浩文曾翻译过我国著名作家老舍、巴金、莫言、苏童、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、张洁、王朔等人的作品,近日他到中国出席《狼图腾》首发式后接受了记者的电话采访。
众所周知,一部作品走向国际的前提,是有良好的国际文本,因而汉学家的水平直接影响到了作品是否能成功,对陕西冲刺茅盾文学奖的力作《秦腔》,葛浩文称自己曾经试图翻译,但是这部作品中家乡话太多,因此他放弃了。
葛浩文介绍,中国作者喜欢先描述故事背景,但美国人喜欢头一句话就很令人惊讶,偏偏中国作家不愿意那样做,对中国人来说故乡太重要,故乡风景之美,小时候怎么样,但美国人没有这个耐心,他们喜欢头一句话就让读者震惊,比如“我死的那年世界上有什么事情发生”,购买书的几率才会大。《高兴》似乎就符合了这样的要求,主人公捡垃圾这样的题材很少见,一般人会认为捡垃圾的人很低级,但他的生活很有意思,书中一定会有精彩的内容。
他说自己翻译的时候一定会考虑作品的市场,虽然有些作品写得很好,就是没有读者。“我替美国人不好意思。《高兴》出来后,贾平凹签名给我寄来了,题材不错,会有市场。”葛浩文说。
中国强大了 美国对中国作品感兴趣了
西方市场中国作品一直很少,他介绍,在美国懂别国语言的人很少,因此他们觉得翻译不可靠,所以翻译作品不好销售。可还是有一定的读者群,现在情况渐渐改变,不是因为文学,而是因为中国强大了,美国人觉得中国的体育是一流的,作品应该也是一流的,现在翻译中国作品的人也多了,他很高兴,“不过我希望他们把最好的作家都留给我。”“昨天有个人说,中国文学没有我,在美国就没有可看的货,我想我也不能太高兴,我本人的才能、时间、精力都有限,这件工作应该不是我一个人做,但是我还是微笑着,甜甜地睡去。”这位幽默直率的汉学家这样说。(狄蕊红)
上一篇:奥运志愿者选拔英国小伙唱秦腔
下一篇:《绝对小孩》西安行 秦腔丑角程思源技惊四座
本站新闻部分从网络搜集,如果文章内容或部分内容涉及或侵犯您的相关权利,请来信或来电联系管理员清除!